Правильно произносим названия фирм
Версия для печати (стр. 3)

Конференция: Конференция iXBT.com (http://forum.ixbt.com/)
Форум: Общий (http://forum.ixbt.com/?id=15)
URL: http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=15:31135


Страницы: назад · 1 2 3 / все сообщения темы на одной странице

500. MS, 04.09.2007 13:40
gimlis
видюха - видео карта
видеоадаптер

501. Deaddy, 04.09.2007 19:30
Может Acer это Айзер?

502. Белое Безмозглое, 04.09.2007 19:59
Время - деньги
по-испански разве сдвоенная L читается как на французский манер?
А Ламборгини разве испанское? Не итальянское?

503. elnino07, 04.09.2007 20:09
цитата:
А вы слыхали, как британцы BMW кличут?
- Би-Эм-ДаблъЮ
- Поубивал бы
это ещё что, испанцы кличут "Бе-Эме-ДовлеУ"

Время - деньги
цитата:
по-испански разве сдвоенная L читается как на французский манер?
да, по-испански сдвоенная L читается как сдвоенная L во французском перед i - т.е. эЙе (сродни нашей й) или эДЖе (в некоторых латиноамериканских странах).
Только Lamborghini это всё-таки итальянская марка, а не испанская

504. Eual, 04.09.2007 21:07
MightyEr
Все-таки правильно Ламборгини Галлардо СуперледжЕра. Ну и Мурчьелаго.
По-русски Jaguar - Ягуар. А по-английски Джегуа.

Хотя может и МурсьЕлаго. Ежели ее правда в честь испанского быка/летучей мыши так назвали...

505. Varcom, 04.09.2007 21:56
Почитал тут про Java: Правильно произносим названия фирм, #322 (http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=15:31135:322#322) и что-то начинаю склоняться к мысли, что парни из Редмонда правы (похоже они тоже долго мучились над данным вопросом).
"Java" правильно произносится [Си шап]

Хотя в википедии все-таки предпочитают использовать "Джава" вместо "Ява": http://ru.wikipedia.org/wiki/Java
Тут кто-нибудь из работающих в Sun есть? Может кто объявит официальную версию произношения?

506. Murr, 05.09.2007 05:07
Varcom
Может кто объявит официальную версию произношения?
А в чем возникли сомнения?
Java по-английски и ява по-русски читаются вполне однозначно. Выбор за вами.

А что такое "джава" я прямо теряюсь в догадках. Если попытка транскрипции, то на оригинал не слишко похоже. Если транслитерации, то зачем такое уродство?

507. Время - деньги, 05.09.2007 06:14
Белое Безмозглое
А Ламборгини разве испанское? Не итальянское?
итальянское, но слова Gallardo и Murcielago - слова испанские, причем собственные. Versace не становится Версэйсом в английской транскрипции.

Eual
Ежели ее правда в честь испанского быка/летучей мыши так назвали.
именно в честь быка

Добавление от 05.09.2007 06:16:

elnino07
да, по-испански сдвоенная L читается как сдвоенная L во французском перед i - т.е. эЙе (сродни нашей й) или эДЖе (в некоторых латиноамериканских странах).
откуда тогда взялись СевиЛЬя и МаЛЬорка?

508. corlusha, 05.09.2007 07:55
Время - деньги
По Севилью не знаю, но МаЛЬорка как раз МаЙорка.
Про произношение тут: http://www.studyspanish.ru/grammar/phonetics/

509. Время - деньги, 05.09.2007 08:33
corlusha
ну судя по правилу - действительно - "й". тогда Гайярдо видимо правильно. хотя, ежели в русском языке существует слово, означающее указанную породу быков, то она все равно наверно будет писаться как "Гальярдо".

510. Varcom, 05.09.2007 10:31
Murr
А что такое "джава" я прямо теряюсь в догадках.
Попытка выделится. Ибо нефиг путать язык программирования со всякими островами и сортами кофе.
Это как у математиков. Все говорят кОмлексное решение, кОмплекс и т.п., а у них - комплЕксные числа. Профессиональный жаргон, так сказать.

Lingvo, кстати, тоже любит "Джаву" http://www.lingvo.ru/lingvo/Link.asp?Ln=1&CardId…45;6e;2d;52;75;29
А вот и остров Ява http://www.lingvo.ru/lingvo/Link.asp?Ln=1&CardId…45;6e;2d;52;75;29
который нифига не [Ява] на игнлише произносится.

То же самое, как Python - это совсем не рептилия, а [Пайтон], [Монти Пайтон].

511. Murr, 05.09.2007 13:05
Varcom
Lingvo, кстати, тоже любит "Джаву
Не ожидал от них такого.

который нифига не [Ява] на игнлише произносится.
Равно как и не как "джава", что явно видно из транскрипции.

Добавление от 05.09.2007 13:09:

Сохраняю IMHO. Можно писать Java и произносить как это делают америкосы, можно писать и произносить Ява (сорт кофе такой есть). Но "джава" - это какая-то тяжелая форма извращения...

512. alter, 05.09.2007 14:14
Murr
цитата:
Равно как и не как "джава", что явно видно из транскрипции.
Так как же именно по-твоему он произносится по-английски?

513. Murr, 05.09.2007 14:31
alter
Так как же именно по-твоему он произносится по-английски?
Ну, скажем, если транскрибировать русскими буквами, то получится что-то вроде "джявэ" (последняя гласная ближе к "ё").

514. Slava_Bir, 05.09.2007 15:02
Прошу прощения если было
Почему мы произносим штат Texas как "техас"?

515. Джамаль, 05.09.2007 15:15
Slava_Bir
Потому что русскому человеку Х проще прочитать как "хэ", а не как "кс"

516. Slava_Bir, 05.09.2007 15:17
Джамаль
Это понятно, но это вроде как не разговорное название а вполне официальное. Taxi мы же произносим как такси

517. Джамаль, 05.09.2007 15:48
Ну и почему бы нет? Нерусские же произносят Россию как "Раша". И это тоже вполне официально, хотя в Раше от России только один звук остался

518. leshekb, 05.09.2007 16:39
Цитатка: "О правильном произношении слова Porsche: надо произносить Порше, с ударением на первом слоге и чёткой буквой «е» в конце слова." Я лично всегда ударял в конец, каюсь. Ну уж никак не ПОрш, как некоторые укрученные пытаются американизировать.

По поводу скази и сиквела - ну сколько можно воду в ступе толочь?

519. Varcom, 05.09.2007 20:24
Murr
Ну, скажем, если транскрибировать русскими буквами, то получится что-то вроде "джявэ" (последняя гласная ближе к "ё").
Ну, "дж"-то там точно есть! А окончание будем считать русификацией.
Кстати, это "дж" мне со времен третьей части (эпизод 6) Звездных войн запомнилось: "Jabba"

Добавление от 05.09.2007 20:26:

leshekb
надо произносить Порше, с ударением на первом слоге и чёткой буквой «е» в конце слова
Ну так... Слово-то (фамилия, точнее) немецкое. Так же как и "жалюзИ" - французское.
А "пОрш" - всегда жаргоном был. Как "бэха" или "мерин".

520. elnino07, 05.09.2007 20:39
А по-испански Java - Хава

521. Белое Безмозглое, 05.09.2007 20:39
Murr
(последняя гласная ближе к "ё")
Гм. Не понимаю, как безударная эй может быть похожей на ё

Slava_Bir
Почему мы произносим штат Texas как "техас"?
Paris как Париж, Munich как Мюнхен, Naples как Неаполь, да и Пекин как-то очень извращенно пишется Так, видимо, сложилось исторически

522. Murr, 05.09.2007 20:50
Белое Безмозглое
Гм. Не понимаю, как безударная эй может быть похожей на ё
"Не может, но летает" (с)

Тут Varcom давал ссылку на транскрипцию: Правильно произносим названия фирм, #510 (http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=15:31135:510#510)

523. Altid, 06.09.2007 01:52
Slava_Bir
Почему мы произносим штат Texas как "техас"?

Потому что Техас - сначала входил не в англоязычные США, а испаноязычную Мексику. По-испански "Texas" читается как "теХас".

524. Время - деньги, 06.09.2007 06:19
§ў§Ц§Э§а§Ц §ў§Ц§Щ§Ю§а§Щ§Ф§Э§а§Ц
Paris §Ь§С§Ь §±§С§в§Ъ§Ш, Munich §Ь§С§Ь §®§р§Я§з§Ц§Я, Naples §Ь§С§Ь §Ї§Ц§С§б§а§Э§о, §Х§С §Ъ §±§Ц§Ь§Ъ§Я §Ь§С§Ь-§д§а §а§й§Ц§Я§о §Ъ§Щ§У§в§С§л§Ц§Я§Я§а §б§Ъ§к§Ц§д§г§с §ґ§С§Ь, §У§Ъ§Х§Ъ§Ю§а, §г§Э§а§Ш§Ъ§Э§а§г§о §Ъ§г§д§а§в§Ъ§й§Ц§г§Ь§Ъ
§®§р§Я§з§Ц§Я - §б§а-§Я§Ц§Ю§Ц§и§Ь§Ъ MЁ№nchen, §Ї§Ц§С§б§а§Э§о - §б§а-§Ъ§д§С§Э§о§с§Я§г§Ь§Ъ Napoli (§Ї§Ц§С§б§а§Э§о - §п§д§а §б§а-§Ю§а§Ц§Ю§е §Ф§в§Ц§й§Ц§г§Ь§Ъ§Ы §У§С§в§Ъ§С§Я§д §Я§С§Щ§У§С§Я§Ъ§с), §±§Ц§Ь§Ъ§Я - Beijing (§У §С§Я§Ф§Э. §д§в§С§Я§г§Ь§в§Ъ§б§и§Ъ§Ъ), §Я§С §С§Я§Ф§Э§Ъ§Ы§г§Ь§в§Ю - Peking, §Я§С §г§С§Ю§а§Ю §Х§Ц§Э§Ц §Ь§Ъ§д§С§Ы§и§н §д§С§Ь §б§Э§а§з§а §Ф§а§У§а§в§с§д, §й§д§а §б§а§Я§с§д§о §Ф§а§У§а§в§с§д §а§Я§Ъ Beijing §Ъ§Э§Ъ Peking §Я§Ц§У§а§Щ§Ю§а§Ш§Я§а
Белое Безмозглое
Paris как Париж, Munich как Мюнхен, Naples как Неаполь, да и Пекин как-то очень извращенно пишется Так, видимо, сложилось исторически
Мюнхен - по-немецки München, Неаполь - по-итальянски Napoli (Неаполь - это по-моему греческий вариант названия), Пекин - Beijing (в англ. транскрипции), на английскрм - Peking, на самом деле китайцы так плохо говорят, что понять говорят они Beijing или Peking невозможно

Добавление от 06.09.2007 06:20:

первую половину сообщения можно не читать.

525. Tibedox, 06.09.2007 06:52
Сначала ветка показалась очень интересной, но потом понял, что это всего лишь несколько страниц различных мнений различных людей, как, на их взгляд, надо произносить те или иные названия.
Пожалуй названия надо произносить так, чтобы те, с кем ты общаешься на заданную тему, понимали, о чём речь. Ибо истины всё равно нет.
На базаре я спросил китайцев, как по-китайски будет Китай. И то, что они мне ответили, не имеет вообще ничего общего ни со словом Китай, ни со словом Чина или Чайна. Та же Раша хоть какое-то созвучие имеет со словом Россия, хоть буковка есть общая, а тут вообще ничего. В принципе.
Так что произношение названий - наверное личное дело каждого.
В России мы говорим Алла ПугачЁва. Но ни один америкoc никогда не опустится до такого произношения. Для них она непременно Аля ПугАчева (с хoxлятски-мягким Г). Чем меня всегда бесило МТV, так это тем, что они названия буржуйских групп произносят по-аглицки. Козлы. Вещаете на Россию - так уважайте наш язык и произношение.
Гордые пендocы всегда называют так, как им приятнее, независимо от того, как оно называется на самом деле. Может и нам так надо?
Тогда всё-таки будет Сименс, Асер, Асус, Зухель, Линукс (Линух), Виндовс (Масдай, Виндоза), Мицубиси, Сони, Саньё, Найк, Пума (Рита), и т.д.

зы. кстати, сышал я где-то, что имя популярного попсового художника Бориса Валеджо (Boris Vallejo) правильно читать так: Борис Вальехо. О как.

526. Время - деньги, 06.09.2007 07:46
Tibedox
кстати, сышал я где-то, что имя популярного попсового художника Бориса Валеджо (Boris Vallejo) правильно читать так: Борис Вальехо. О как.
по последним сводкам - правильно читать Вайехо, а если он аргентинец, то - Ваджехо.

527. schtolz, 06.09.2007 09:22
Tibedox
Для них она непременно Аля ПугАчева

Почему Аля? Англоязычные обычно всё произносят твердо, а не мягко.

528. продукт распада, 06.09.2007 09:33
Tibedox
зы. кстати, сышал я где-то, что имя популярного попсового художника Бориса Валеджо (Boris Vallejo) правильно читать так: Борис Вальехо. О как.
Ну да, с испанскими именами всегда путаница. Известного современного тенора Rolando Villazon как у нас только не произносят - обычно Виллазон, иногда Вилласон, хотя правильно - Вийясон. То же с знаменитой меццо Teresa Berganza, которая Берганса, а не Берганца.

529. corlusha, 06.09.2007 12:07
продукт распада
цитата:
хотя правильно - Вийясон
Есть подозрение на еще более правильный вариант- Бийясон.
V в начале слова и после M и N произносится почти как б. http://www.studyspanish.ru/grammar/phonetics/
Аста ла Биста!(сам офигел, когда узнал...)

530. продукт распада, 06.09.2007 12:10
corlusha

Есть подозрение на еще более правильный вариант- Бийясон.

НЕт, это не так. Т.е. не совсем так - просто произносится резко, из-за этого есть некоторое сходство с Б, но неявно, услышать там чистое Б не получится.

531. 0xDEAD, 06.09.2007 12:28
Пекин и Бейджинг, по словам одного китайца - это разные диалекты. Возможно, что русские больше общались с китайцами, которые говорили Пекин, а англичане - с другими китайцами, которые говорили Бейджинг.

532. Время - деньги, 06.09.2007 12:34
0xDEAD
по-английски Пекин - Peking

533. 0xDEAD, 06.09.2007 13:33
Время - деньги
Я тому китайцу говорил, как пишется - Бейджинг. Впрочем, не исключаю, что в оригинале это слово звучит одинаково далеко от обоих вариантов.

Добавление от 06.09.2007 13:37:

"Beijing (... pinyin: Beijing; Wade-Giles: Peiching or Pei-ching ... ; literally "Northern capital" ... ), ... . It was formerly known in English as Peking".link (http://en.wikipedia.org/wiki/Beijing) .

534. Евгений Большой, 06.09.2007 17:49
А кто-нибудь знает, как правильно произносить название китайского автопроизводителя BYD? БЫД? Авто для быдла?
Что говорят манагеры в салонах?

535. Tibedox, 07.09.2007 06:19
цитата:
Сегодня существует несколько названий Китая. Так сами китайцы называют Китай - 'Чжунго'©
Когда я спросил китайцев, как они называют китай, они сказали какое-то заморочное слово... что-то типа: "Бэньгуоа".

536. Время - деньги, 07.09.2007 06:51
китайцы вообще непонятно говорят. все знают газету "Жэньминь Жэбао", так по-английски она пишется Renmin Ribao.

довелось общать с китайцем, попробовал без переводчика - так первая же его фраза вогнала меня в ступор: он произнес нечто похожее на "воцхаф". я не понял, он несколько раз повторил "воцхаф", "воцхаф", позвали переводчика, тот оказалось китаец спрашивал какое ПО я использую. ну, конечно, как я не догадался, что "воцхаф" - это what's soft?

537. alter, 07.09.2007 14:07
Slava_Bir
Название это индейское, в испанской транскрипции. Так оно и читалось испанцами и мексиканцами, которым Техас некогда принадлежал.
Murr
А теперь послушайте примеры произношения из Вэбстера - раз (http://cougar.eb.com/soundc11/j/java0001.wav) и два (http://cougar.eb.com/soundc11/j/java0002.wav) .

538. Zombie, 07.09.2007 18:23
Белое Безмозглое
Naples как Неаполь

Это англоязычное название. Итальянский город называется Napoli.

539. Murr, 07.09.2007 18:35
alter
А теперь послушайте примеры произношения из Вэбстера - раз и два.
Вот второй вариант - это как раз "джявэ" (последняя ближе к ё).

540. Белое Безмозглое, 07.09.2007 18:36
Murr
Тут Varcom давал ссылку на транскрипцию
Ага. Только вот эта хрень (перевернутая "е") - редуцированная "э", но никак не "ё"...


Время - деньги
Мюнхен - по-немецки München, Неаполь - по-итальянски Napoli (Неаполь - это по-моему греческий вариант названия)
Zombie
Это англоязычное название. Итальянский город называется Napoli.

Тогда переформулируем вопрос. Почему всякие города совершенно не так называются на английском
даа, языки попутала

541. Murr, 07.09.2007 18:36
"джава" не слышно ни в первом, ни во втором варианте.

Добавление от 07.09.2007 18:37:

Белое Безмозглое
редуцированная "э", но никак не "ё"...
А в каком месте я писал, что это "ё"?

542. Белое Безмозглое, 07.09.2007 18:38
Murr
Шм. А что, там, простите, слышно?

Добавление от 07.09.2007 18:39:

Murr

цитата:
Ну, скажем, если транскрибировать русскими буквами, то получится что-то вроде "джявэ" (последняя гласная ближе к "ё").

543. Murr, 07.09.2007 18:41
Белое Безмозглое
Ну и где тут написано, что там "ё"?

Добавление от 07.09.2007 18:42:

Шм. А что, там, простите, слышно?
Для вас отдельно еще раз написать? Прочитать не осилите?

544. Zombie, 07.09.2007 18:42
Белое Безмозглое
Почему всякие города совершенно не так называются на английском

Наверно, дело в менталитете англичан.
- Как это называется? - английский моряк тычет в сторону огромной крысы
- Кен гу ру (я не понимаю, что ты хочешь), - отвечает туземец

545. Йофан Бздышек, 07.09.2007 18:43
в первом варианте я слышу "a", во втором "əo"

это про java

546. Белое Безмозглое, 07.09.2007 18:47
Murr
Алаверды. Укажите, где в моем посте написано, что "это "ё""

Для вас отдельно еще раз написать. Прочитать не осилите?
Java наверное Если серьезно, то произносимое (первый вариант) гораздо больше похоже на нечто среднее между "джява" и "джава", чем на Вашу "джавэ", а также "джаво", "джаву", "джавы"... Опять же меня интересует вопрос, как безударная эй может быть ближе к ё. То есть редуцированный э к редуцированному о. Совершенно разные звуки по произношению.

547. Murr, 07.09.2007 18:54
Белое Безмозглое
Если серьезно, то произносимое (первый вариант) гораздо больше похоже на нечто среднее между "джява" и "джава"
Для меня даже первый вариант не похож, хотя такой я первый раз слышу. По жизни по крайней мере америкосы не говорят "а" в последней позиции. То, что первая гласная тоже не "а" - очевидно. Ну и первая согласная - это не "дж", а единый звук. В русском языке "дж" обычно произносится как два звука.

548. Йофан Бздышек, 07.09.2007 18:59
Murr

Ну и первая согласная - это не "дж", а единый звук.
По-моему это независимо от конкретного случая. В аглицком вроде вообще нет "дж", а только "j"
Послушать бы для чистоты эксперимента data. По-моему в конце должно быть примерно то же что и в java

549. Murr, 07.09.2007 18:59
Не буду настаивать на схожести с "ё", в конкретном примере там действительно укорачивается "э", но в любом случае там не "а".

Добавление от 07.09.2007 19:00:

Йофан Бздышек
По-моему это независимо от конкретного случая.
Разумеется.

Добавление от 07.09.2007 19:01:

В белорусском языке, например, тоже есть один звук(и одна буква алфавита), обозначаемый на письме "дж"(а также есть "дз"). Но это именно один звук, а не два.

550. Йофан Бздышек, 07.09.2007 19:06
http://www.bartleby.com/61/20/J0022050.html
в транскрипции jäv`ə
но в предыдущем примере это было слышно лучше, а здесь как-то и на "а" походит.

Добавление от 07.09.2007 19:08:

Murr

В белорусском языке, например, тоже есть один звук(и одна буква алфавита), обозначаемый на письме "дж"(а также есть "дз"). Но это именно один звук, а не два.
Это мне близко, в азербайджанском то же самое. Только второй "дз" исключительно разговорный "диалектизм".

Вру. Невнимательно прочел. Буква для первого случая тоже одна.

551. Murr, 07.09.2007 19:10
Йофан Бздышек
но в предыдущем примере это было слышно лучше, а здесь как-то и на "а" походит.
Там вообще концовка проглочена.

552. Йофан Бздышек, 07.09.2007 19:11
Murr

Там вообще концовка проглочена.
там два варианта было. Во-втором явственно слышно əo

553. Murr, 07.09.2007 19:13
Йофан Бздышек
Я имею в виду твою ссылку, произношение там.

Добавление от 07.09.2007 19:14:

Может кому-нибудь покажется ближе вообще "чава".

554. Йофан Бздышек, 07.09.2007 19:15
Murr
Я имею в виду твою ссылку, произношение там.

а я слышу "а" краткий, если можно так выразиться.

555. Murr, 07.09.2007 19:20
Йофан Бздышек
Можно. Но как ни крути, "джава" не получится.

Добавление от 07.09.2007 19:20:

Разве что аутентичный русский сисадмин прочитает.

А потом можно - "тыча"

556. scdenis, 07.09.2007 19:22
А я в обоих случаях Джаба услышал, причем с четким а.

557. Murr, 07.09.2007 19:25
scdenis
Ну насчет четкой вы загнули. В качестве первой гласной там четкого "а" вообще нигде нет.

558. scdenis, 07.09.2007 19:27
Murr
Я так слышу
Первая там толи а толи "ао", но вторая имхо "а" -- т.е. мое мнение Дж?бА, не э во всяком случае.

559. Murr, 07.09.2007 19:31
scdenis
А джеба было бы ничего

560. scdenis, 07.09.2007 19:38
Murr
А джеба было бы ничего
Там все таки ближе к а.

А вообще не писать на ней ни долго читать это слово не могу-- смеха рабирает , из глубин подсознания вылезает т Джаджа Бинкс.

561. alter, 07.09.2007 20:55
Вообще, надо понимать само значение транскипции.
Если по по русски написать "Джава", то произносится оно будет тоже не совсем Джава, а иметь на конце ə или что-то в этом роде.
А воспринимается произносящим дж как раздельный звук или как два - значения не имеет, это только в мозгу разница - произношение от этого не меняется.
Проблема в Джаве в том, что там смягчённая ж - жь по-нашему. Звук этот в русском языке не встречается, если не считать "дождь" (дожжь), хотя такое произношение нынче звучит то ли архаично, то ли диалектно, короче спотыкается об него ухо, однозначно.
Но ж смягчена в английском языке везде, и отдельно, и вместе с д. "Джон" по-вашему тоже ведь надо писать как "Джён", но никто так не пишет.
В общем, "Джава" - нормальный и единственно возможный вариант передачи "Java" как английского названия.
Есть мнение, что язык надо транскрибировать как "Джава", чтобы отличить его на раз от Явы, Явы и Явы, тем более, что название языка пришло как раз из английского. Можно, конечно.
Хотя кто-то обязательно будет траскрибировать "Ява", указывая на то, что название языка произолшло от кофе, которое у нас "Ява", а значение легко понять по контексту. Так я и с ними согласен, потому что они тоже правы. И ничего страшного в этом нет.

Другое дело, когда говорят Ламборджини или ДеЛонджи. Вот за такое, действительно, по шапке надо давать.
А почему в Пугачёвой "г" превратится в "h" это я ваще не понял. Что за новое развлечение народное про "америкосов" и их язык всякий бред нести? Надо сначала немножко знать этот язык чтобы такое говорить, а? Между прочим, если не знать, что Пугачева это Пугачёва, то угадать как её произносить нереально даже для носителя.

562. Gaal Dornik, 07.09.2007 21:31
цитата:
Tibedox:
Сначала ветка показалась очень интересной, но потом понял, что это всего лишь несколько страниц различных мнений различных людей, как, на их взгляд, надо произносить те или иные названия.
А как ещё. Если бы был однозначный ответ, то этой ветки не было бы. Думаю имя можно перевести на несколько ладов. Возмём к примеру "Baggins", Бильбо который. Его можно перевести как:
-баггинс, смотрится как оригинал, звучит отвратно
-бэггинс, произносится как оригинал, смотрится отвратно
-сумникс, правильно передаёт смысл слова, но и читается и смотрится отвратно.

Перевода который бы полностью охватывал все три стороны попросту нету. А приживается как видно название, употребляемое наибольшей частью потребителей,( то есть тех, кому это надо). А это в основном англоговорящие страны.

Поэтому наверно Java это Джава, а Ламборгини это Ламборджини.

563. alter, 07.09.2007 22:18
цитата (Gaal Dornik):
Поэтому наверно Java это Джава, а Ламборгини это Ламборджини.
А вот нифига. Так называемые америкосы произносят её как Ламбо[р]гини, и ничего. Ламборджини это уже наша местная особенность.

Баггинс - архаично и бездумно.
Бэггинс - звучит как имя персонажа английского автора, даже при зачаточном знании английского читателем позволяет понять этимологию.
Сумникс - только запутывет, звучит то-ли греческо, то-ли чорт его знает как, нужную сумку прочесть невозможно.

Кому было интересно, data из Вэбстера - раз (http://cougar.eb.com/soundc11/d/data0001.wav) и два (http://cougar.eb.com/soundc11/d/data0002.wav) .

564. elzaii, 07.09.2007 22:59
Есть реальная фирма под названием "ZZYZX"
(http://www.zzyzx-usa.com/)
Это не сокращение, а имя собственное.
У неё есть вполне звучное произношение.
Догадайтесь, какое
Те, кто живёт на юге США могут знать.

565. Altid, 09.09.2007 23:40
Gaal Dornik
alter
Сумникс

Торбинс (перевод Муравьева-Кистяковского)

566. iddqd, 10.09.2007 09:50
Hans
на 5-й странице вы меня звали?
http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=15:31135-5#160

Добавление от 10.09.2007 09:54:

цитата:
Gaal Dornik:
А как ещё. Если бы был однозначный ответ, то этой ветки не было бы. Думаю имя можно перевести на несколько ладов. Возмём к примеру "Baggins", Бильбо который. Его можно перевести как:
-баггинс, смотрится как оригинал, звучит отвратно
-бэггинс, произносится как оригинал, смотрится отвратно
-сумникс, правильно передаёт смысл слова, но и читается и смотрится отвратно.

Перевода который бы полностью охватывал все три стороны попросту нету. А приживается как видно название, употребляемое наибольшей частью потребителей,( то есть тех, кому это надо). А это в основном англоговорящие страны.

я лично читал перевод где он был обозван "торбинсом" -- и, ИМХО, один из самых адекватных вариантов.

567. elnino07, 10.09.2007 10:20
я за Бэггинса. Лучше звучит. ИМХО, автор (тем более Профессор Толкин) при написании подбирал имена и по звучанию тоже. Т.е. часть восприятия произведения кроется в самом произношении имен.

Читал перевод LOTR, где Арагорна называли бродяжником. Или колобродом. Создается образ какого-то бомжа

вот цитата с одной страницы в рунете:
цитата:
Или как перевести прозвище Арагорна - Strider? В переводе с английского это имя означает «идущий быстрым широким шагом». Лучшим русским вариантом по смыслу был бы «Шагатель» или «Шагайло». Я рассказывала об этом англичанам, те говорят: «Какое красивое слово «Шагатель», ну почему вы его не взяли?» Я им ответила, что это для них оно красивое, а у нас режет слух. Я исписала несколько листов различными вариантами. Слово должно было соответствовать двум критериям: во-первых, оно должно обозначать бродягу, а во-вторых, - не нести слишком грубого и обидного оттенка, чтобы это имя мог носить король. Остановилась на Бродяжнике потому, что его уже до меня придумали, и есть второй вариант - Долгоброд.
Тот же "Следопыт" звучит куда как лучше бродяжников и колобродов. В крайнем случае назвали бы его "страйдером"

568. продукт распада, 10.09.2007 10:57
elnino07
был еще вариант "беббинс" - вроде как есть русское слово "бебень", означающее мешок


Тот же "Следопыт" звучит куда как лучше бродяжников и колобродов. В крайнем случае назвали бы его "страйдером"
Мне нравилось название "Странник", может, не очень точно, но соответствует духу и не по-бомжатски

569. elnino07, 10.09.2007 11:09
продукт распада
цитата:
Мне нравилось название "Странник", может, не очень точно, но соответствует духу и не по-бомжатски
да, странник тоже нормально.

570. Funny Paul, 14.09.2007 17:43
elzaii
Есть реальная фирма под названием "ZZYZX". У неё есть вполне звучное произношение. Догадайтесь, какое

Ага, догадаешься тут . Если б не Wiki, причем немецкая. Этот набор букв, оказывается, читается как "зайзикс".
Ещё бы узнать, как читаются названия улиц ZZZ (г. Bangs, Texas) и ZZZZ (г. Kearney, Nebraska).

571. sansara, 30.11.2007 12:04
Кто-нибудь знает, правильно ли фамилию актрисы Lindsay Lohan переводят как "Лохан"? Я почему-то думал, что должно быть типа "Лоуэн".
И еще название фирмы "Grohe" правильно произносить "гроэ", а не "грох"?

572. Echo-nexia, 30.11.2007 12:12
sansara
правильно ли фамилию актрисы Lindsay Lohan переводят как "Лохан"?
не переводят, а обзывают В наших СМИ вообще любят поизмываться над фамилиями. Самое ужасное, что большая часть профессиональных перевлдчиков вовсе не возражает против прижившихся неправильных "переводов" фамилий , их устраивают Бейонс вместо Бейонсе, Эван вместо Юэн и прочие Ламборджини с Найками.

573. продукт распада, 30.11.2007 12:22
Echo-nexia
что большая часть профессиональных перевлдчиков вовсе не возражает против прижившихся неправильных "переводов" фамилий
ну и что? Ну сложилось неправильно, и ладно. Никто же не возражает против Эйнштейна...

574. Echo-nexia, 30.11.2007 12:56
продукт распада
Никто же не возражает против Эйнштейна...
Так, а кто возражать должен? Как люди всю жизнь слышали (т.е. как им подали переводчики), так и говорят. Меня больше удивляет, почему надо дождаться, когда неправильный вариант укоренится, а потом удивляться - почему так? Ладно, раньше жили за железным занавесом, но сейчас-то - интернет, спутниковое ТВ и т.п., та нет же, продолжается та же песня с коверканьем имен и названий.

575. Шалфей Шаманов, 24.01.2009 03:08
Мне кажется, что правильно говорить так:
AMD = эйэмди
Athlon = эфлон или эслон, но где ударение не знаю. Толи Эфлон, толи эфлОн.
Intel = интЭл, с ударением на Э.
ASUS = эйсас


sansara
Кто-нибудь знает, правильно ли фамилию актрисы Lindsay Lohan переводят как "Лохан"? Я почему-то думал, что должно быть типа "Лоуэн".
Какая там фамилия, они и имя неправильно называют. Говорят что-то типа "Линдсей" вместо Линси.. Ктати, уж на что Билан считается разберающимся в английском певцом, а и тот в песне Lonley поёт не лонли, а лонлей. Типичная ошибка учивших в школе немецкий (если вообще ходивших в школу ) - читать английские слова латинскими буквами.

576. Джамаль, 24.01.2009 09:20
Шалфей Шаманов
Ктати, уж на что Билан считается разберающимся в английском певцом,


Изо всей попсятины и иже с ними самый лучший прононс - у татушек. Билана англичане очень ругают за произношение. Так штаа, ни хрена он аглицкой мовы не розумiе

577. Koshak_Oo, 16.11.2009 20:57
Как все-таки правильно произносится Sportage? Спортейдж? Спортаж? Спортедж? Спортидж?

578. Medieval, 17.11.2009 00:36
Tibedox
Чем меня всегда бесило МТV, так это тем, что они названия буржуйских групп произносят по-аглицки. Козлы. Вещаете на Россию - так уважайте наш язык и произношение. Гордые пендocы всегда называют так, как им приятнее, независимо от того, как оно называется на самом деле.
Полностью согласен. МТВ козлы. Тоже всегда бесило. Всё ждал, когда какой-нибудь ведущий подавится слюнями в попытке сказать как оно звучит в оригинале

579. Tapa, 17.11.2009 01:39
Koshak_Oo
Как все-таки правильно произносится Sportage?
Если по правилам английского языка произносить, то Спортидж.

580. Grass Master, 29.06.2011 20:44
Подскажите, как правильно говорить названия брендов и торговых марок от AMD, в частности llano и Phenom? ллэно и феном (с ударением в первом слоге), или как-то иначе? и откуда вообще взялось столь странное слово, начинающиеся с двух одинаковых согласных?

581. DBer, 29.06.2011 20:47
Grass Master
странное слово, начинающиеся с двух одинаковых согласных?
Lloyd

582. EugeneG, 29.06.2011 21:00
Grass Master

ллэно и феном (с ударением в первом слоге), или как-то иначе?

Лья'но - слово из испанского языка, означает 'равнина'. Также название одного из пригородов Лос-Анжелеса. Двойное ll - обычное сочетание в испанском языке (даже, AFAIK, имеет статус самостоятельной буквы).

583. Konstantin Mironovich, 05.09.2013 23:57
регулярно прохожу мимо химчистки 5àSec
как это произносить - персонал толком не знает

584. 0xDEAD, 06.09.2013 00:49
EugeneG
Лья'но - слово из испанского языка, означает 'равнина'.

Это вроде в правильном испанском так, а на практике будет скорее Йяно. Например, pollo - поййо или пожжо (последнее это еще какой-то более диалектный вариант). La Jolla - все говорят Ла-Хойя, хотя в "правильно" испанском - Ла-Холья.

585. El Zilcho, 06.09.2013 01:36
0xDEAD
La Jolla - все говорят Ла-Хойя, хотя в "правильно" испанском - Ла-Холья.
Я там живу В La Jolla на улице Via Mallorca Очень забавно когда это пытаются произнести не местные. Ла Джолла и Маллорка. Вообще странно про правильный испанский. Коллега коренной испанец произносит как Ла Хойя. Осторов тоже всегда был Майоркой.

586. 0xDEAD, 06.09.2013 02:28
El Zilcho
Вообще странно про правильный испанский.
Ну я ж ненастоящий сварщик знаток испанского. Мне испаноговорящие товарищи так объясняли. Ла-Джолу я даже в журналах встречал. Вилла-риба и Вилла-баджо из той же серии.

587. Виктор Омельяненко, 22.05.2015 06:46
Как правильно произносится на русском языке "Apacer"?

588. Dilmah, 24.05.2015 22:06
0xDEAD
> Это вроде в правильном испанском так

если по научному, то испанский -- полицентричный язык.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%D1%8E%D1%…D0%B7%D1%8B%D0%BA

в аргентине, например, жекают и шекают.

589. Melody.way, 25.05.2015 08:29
Правильно произносить так как написано!

Если написано Daewoo, то и нужно произносить Даэвоо.
Аналогично Рэнаулт, Пеугэот, Сэагатэ, Цхэвролэт, Панасониц, Тосхиба, Логитэцх и так далее.

Только так и никак иначе!

590. DimaM, 25.05.2015 09:17
Melody.way
Только так и никак иначе!

Мелоды точка вав, и никак иначе!

591. Koka!, 25.05.2015 18:07
DimaM
Мелоды точка вав, и никак иначе! Тогда уж Мелоды точка вау ))

592. DimaM, 25.05.2015 19:51
Koka!
Тогда уж Мелоды точка вау

См. выше, про Даэвоо.

Страницы: назад · 1 2 3 / все сообщения темы на одной странице


URL: http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=15:31135