Р В Р’ВВВВВВнфо
ОтветРСвЂВВВВВть
Aik
Для чтения изначально должно быть желание. Которое насильно не вбить.
А я говорил про вбивание желания?
И чего такого обязательного в прослушивании музыку в лосслесс? Особенно на массовой дешевой акустике.
Обязательно, чтоб человек делал приоритет, замечал разницу. Не все миллионеры и уж т.б. не всё доступно в лосе - но если человек не отличает свежую еду и отрыжку - это нехорошо, это ***(с)п-к Монблан.
Ну и дешёвая акустика тоже позволяет отличить мрз от нежатого звука, даже попсовые магнитолки за 10+ баксов попадались с _весьма приличным_ звуком. Главное - чтоб человек стремился не бвть в грязи...
Почему? Чем другие языки хуже? Чем тот же Толкин лучше Гюго, к примеру?
Потому, что не нужно. Для того, чтоб быть культурным, совершенно достаточно 1го языка.
Перевод, если что, для безъязычных и делается. И он должен читаться как книга на родном языке. Не о родной культуре. Но на родном языке.
Нет, я 90+% читаю на русском. Но чтоб те, кто вообще ни в зуб ногой не были обделёны - нужны такие сноски. И чем больше их, тем заодно и навык прокачиваться будет)
Нет. Смысл поговорки в том, что это устойчивое выражение с определённым значением.
Пардон, я, наверно, со скороговорками спутал. Но если есть игра слов - не пережёвывать. Если есть фразеологизм - не пережёвывать.
Desorden
Вы из первых или вторых? Им не свойственно делать безапелляционные заявления.
Немножко того и другого. Самонеуверенность - бич т.н. интеллигентного человека, мозговой паразит, искусственный скорей всего - чтоб держать в подчинении было легче. Это не фича, это баг.
Надо будет поведать за эту хохму жене. (она дипломированный биолог)
Надеюсь, она и логику изучала - хоть посмеётся или даже объяснит, где Вы не правы.
Jurai
Вот тут каждый должен ответить на вопрос, знает ли он язык настолько, чтобы понимать происходящее без потери информации.
Я - понимаю от "мало" до "ничего". Но даже поп-игры предпочитаю с субтитрами, чисто из вредности там и с переводом потерь не будет, и вообще без текста всё известно заранее: "бей антисемитов, спасай демократию". Но вот вещи уровнем выше, где есть понятия о звуке, атмосфере (SS2, например, авторы озвучивали сами, а люди играли с хозлятским переводом) - их в озвучке нельзя, это как жёлтый снег, его есть нельзя. Thief, Masquerade Bloodlines - я даже думать боюсь, что там будет в переозвучке.
А ухудшать себе игровой опыт для якобы изучения языка, не мой метод. Для изучения уже лучше книжки читать или на форумах и в чатах общаться, чем восстанавливать смысл из пролетающих субтитров во время вождения авто.
Конечно, Вы правы, если нет опыта вообще - кидаться в воду не вариант. Моя позиция - разница в озвучке и оригинале есть, не в последнюю очередь - из-за игры актёров (люблю Груздёва, но в остальном местные актёры - шлачище). Если Вам нет разницы (например: "моя собака, умирая, забилась под крыльцо (porch)" - оригинал, "моя собака бросилась под машину" - перевод) и между Кобейном и Макаревичем нет предпочтений - ок, пользуйтесь переводом.
Для чтения изначально должно быть желание. Которое насильно не вбить.
А я говорил про вбивание желания?
И чего такого обязательного в прослушивании музыку в лосслесс? Особенно на массовой дешевой акустике.
Обязательно, чтоб человек делал приоритет, замечал разницу. Не все миллионеры и уж т.б. не всё доступно в лосе - но если человек не отличает свежую еду и отрыжку - это нехорошо, это ***(с)п-к Монблан.
Ну и дешёвая акустика тоже позволяет отличить мрз от нежатого звука, даже попсовые магнитолки за 10+ баксов попадались с _весьма приличным_ звуком. Главное - чтоб человек стремился не бвть в грязи...
Почему? Чем другие языки хуже? Чем тот же Толкин лучше Гюго, к примеру?
Потому, что не нужно. Для того, чтоб быть культурным, совершенно достаточно 1го языка.
Перевод, если что, для безъязычных и делается. И он должен читаться как книга на родном языке. Не о родной культуре. Но на родном языке.
Нет, я 90+% читаю на русском. Но чтоб те, кто вообще ни в зуб ногой не были обделёны - нужны такие сноски. И чем больше их, тем заодно и навык прокачиваться будет)
Нет. Смысл поговорки в том, что это устойчивое выражение с определённым значением.
Пардон, я, наверно, со скороговорками спутал. Но если есть игра слов - не пережёвывать. Если есть фразеологизм - не пережёвывать.
Desorden
Вы из первых или вторых? Им не свойственно делать безапелляционные заявления.
Немножко того и другого. Самонеуверенность - бич т.н. интеллигентного человека, мозговой паразит, искусственный скорей всего - чтоб держать в подчинении было легче. Это не фича, это баг.
Надо будет поведать за эту хохму жене. (она дипломированный биолог)
Надеюсь, она и логику изучала - хоть посмеётся или даже объяснит, где Вы не правы.
Jurai
Вот тут каждый должен ответить на вопрос, знает ли он язык настолько, чтобы понимать происходящее без потери информации.
Я - понимаю от "мало" до "ничего". Но даже поп-игры предпочитаю с субтитрами, чисто из вредности там и с переводом потерь не будет, и вообще без текста всё известно заранее: "бей антисемитов, спасай демократию". Но вот вещи уровнем выше, где есть понятия о звуке, атмосфере (SS2, например, авторы озвучивали сами, а люди играли с хозлятским переводом) - их в озвучке нельзя, это как жёлтый снег, его есть нельзя. Thief, Masquerade Bloodlines - я даже думать боюсь, что там будет в переозвучке.
А ухудшать себе игровой опыт для якобы изучения языка, не мой метод. Для изучения уже лучше книжки читать или на форумах и в чатах общаться, чем восстанавливать смысл из пролетающих субтитров во время вождения авто.
Конечно, Вы правы, если нет опыта вообще - кидаться в воду не вариант. Моя позиция - разница в озвучке и оригинале есть, не в последнюю очередь - из-за игры актёров (люблю Груздёва, но в остальном местные актёры - шлачище). Если Вам нет разницы (например: "моя собака, умирая, забилась под крыльцо (porch)" - оригинал, "моя собака бросилась под машину" - перевод) и между Кобейном и Макаревичем нет предпочтений - ок, пользуйтесь переводом.